Amós 5
|
Амос 5
|
OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. | Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. |
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante. | Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. | Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. |
Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; | Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. |
Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. | Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. |
Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. | Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. |
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, | О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! |
Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: | Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему! |
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. | Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. |
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. | А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. |
Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. | Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. |
Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. | Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. |
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. | Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. |
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. | Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. |
Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. | Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ¡Ay! ¡ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. | Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: `увы, увы!`, и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать, |
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. | и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: | Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. | то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? | Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. |
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. | Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados. | Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. |
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. | Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. |
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. | Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток! |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? | Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? |
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. | Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. |
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. | За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему! |