Deuteronomio 14
|
Второзаконие 14
|
Hijos sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto; | Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; |
Porque eres pueblo santo á Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que le seas un pueblo singular de entre todos los pueblos que están sobre la haz de la tierra. | ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
Nada abominable comerás. | Не ешь никакой мерзости. |
Estos son los animales que comeréis: el buey, la oveja, y la cabra, | Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, |
El ciervo, el corzo, y el búfalo, y el cabrío salvaje, y el unicornio, y buey salvaje, y cabra montés. | олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. |
Y todo animal de pezuñas, que tiene hendidura de dos uñas, y que rumiare entre los animales, ese comeréis. | Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; |
Empero estos no comeréis de los que rumian, ó tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos; | только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; |
Ni puerco: porque tiene uña hendida, mas no rumia, os será inmundo. De la carne de éstos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos. | и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. |
Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene aleta y escama comeréis; | Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; |
Mas todo lo que no tuviere aleta y escama, no comeréis: inmundo os será. | а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. |
Toda ave limpia comeréis. | Всякую птицу чистую ешьте; |
Y estas son de las que no comeréis: el águila, y el azor, y el esmerejón, | но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, |
Y el ixio, y el buitre, y el milano según su especie, | и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, |
Y todo cuervo según su especie, | и всякого ворона с породою его, |
Y el búho, y la lechuza, y el cuclillo, y el halcón según su especie, | и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, |
Y el herodión, y el cisne, y el ibis, | и филина, и ибиса, и лебедя, |
Y el somormujo, y el calamón, y el corvejón, | и пеликана, и сипа, и рыболова, |
Y la cigüeña, y la garza según su especie, y la abubilla, y el murciélago. | и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. |
Y todo reptil alado os será inmundo: no se comerá. | Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. |
Toda ave limpia comeréis. | Всякую птицу чистую ешьте. |
Ninguna cosa mortecina comeréis: al extranjero que está en tus poblaciones la darás, y él la comerá: ó véndela al extranjero; porque tú eres pueblo santo á Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre. | Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
Indispensablemente diezmarás todo el producto de tu simiente, que rindiere el campo cada un año. | Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, |
Y comerás delante de Jehová tu Dios en el lugar que él escogiere para hacer habitar allí su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y los primerizos de tus manadas, y de tus ganados, para que aprendas á temer á Jehová tu Dios todos los días. | и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. |
Y si el camino fuere tan largo que tú no puedas llevarlo por él, por estar lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere, | Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, |
Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere; | то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; |
Y darás el dinero por todo lo que deseare tu alma, por vacas, ó por ovejas, ó por vino, ó por sidra, ó por cualquier cosa que tu alma te demandare: y comerás allí delante de Jehová tu Dios, y te alegrarás tú y tu familia. | и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. |
Y no desampararás al Levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo. | И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. |
Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades: | По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; |
Y vendrá el Levita, que no tiene parte ni heredad contigo, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que hubiere en tus poblaciones, y comerán y serán saciados; para que Jehová tu Dios te bendiga en toda obra de tus manos que hicieres. | и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. |