Eclesiastés 10
|
Екклесиаст 10
|
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra. | Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda. | Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio. | По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe: | Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. | невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. | Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente. | Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará. | Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría. | Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor. | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina. | Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío. | начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? | Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad. | Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana! | Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber! | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa. | От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo. | Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra. | Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |