Efesios 2
|
К Ефесянам 2
|
Y DE ella recibisteis vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados, | И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, |
En que en otro tiempo anduvisteis conforme á la condición de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia: | в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, |
Entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás. | между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, |
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó, | Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, |
Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; | и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- |
Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús, | и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, |
Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. | дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. |
Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios: | Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: |
No por obras, para que nadie se gloríe. | не от дел, чтобы никто не хвалился. |
Porque somos hechura suya, criados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó para que anduviésemos en ellas. | Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. |
Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne; | Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, |
Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros á los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. | что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. |
Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. | А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. |
Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación; | Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, |
Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, | упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, |
Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. | и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. |
Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca: | И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. | потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. |
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; | Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, |
Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo; | быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], |
En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor: | на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu. | на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |