Efesios 6
|
К Ефесянам 6
|
HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo. | Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa, | Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. | да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor. | И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo; | Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; | не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres; | служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre. | зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él. | И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza. | Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. | Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires. | потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo. | Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia. | Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz; | и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. | а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios; | и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
Orando en todo tiempo con toda deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda instancia y suplicación por todos los santos, | Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio, | и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar. | для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
Mas para que también vosotros sepáis mis negocios, y cómo lo paso, todo os lo hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro en el Señor: | А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones. | которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
Paz sea á los hermanos y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo. | Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
Gracia sea con todos los que aman á nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. | Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |