Exodo 1
|
Исход 1
|
Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia. | Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: |
Rubén, Simeón, Leví y Judá; | Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
Issachâr, Zabulón y Benjamín; | Иссахар, Завулон и Вениамин, |
Dan y Nephtalí, Gad y Aser. | Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto. | Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. |
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. | И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos. | а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo: | И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros: | и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. | перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. |
Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses. | И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. |
Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. | Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. |
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: | И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo. | и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: | Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva. | и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. | Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. |
Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? | Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? |
Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas. | Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. | За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas. | И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida. | Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |