Filemón 1
|
К Филимону 1
|
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, |
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: |
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, |
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, |
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; |
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: |
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; |
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | ты же прими его, как мое сердце. |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; |
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. |
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. |
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. |
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. |
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. |