Filipenses 2
|
К Филиппийцам 2
|
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, | Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. | то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: | ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. | Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: | Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; | но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. | смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; | Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; | дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. | и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
Haced todo sin murmuraciones y contiendas, | Всё делайте без ропота и сомнения, |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. | потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |