Filipenses 3
|
К Филиппийцам 3
|
RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. | Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento. | Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu á Dios, y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. | потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno parece que tiene de qué confiar en la carne, yo más: | хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, Hebreo de Hebreos; cuanto á la ley, Fariseo; | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
Cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; cuanto á la justicia que es en la ley, irreprensible. | по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo. | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
Y ciertamente, aun reputo todas las cosas pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y téngolo por estiércol, para ganar á Cristo, | Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
Y ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe; | и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
A fin de conocerle, y la virtud de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad á su muerte, | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
Si en alguna manera llegase á la resurrección de los muertos. | чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
No que ya haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si alcanzo aquello para lo cual fuí también alcanzado de Cristo Jesús. | [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante, | Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús. | стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos: y si otra cosa sentís, esto también os revelará Dios. | Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa. | Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad los que así anduvieren como nos tenéis por ejemplo. | Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo: | Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno. | Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo; | Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
El cual transformará el cuerpo de nuestra bajeza, para ser semejante al cuerpo de su gloria, por la operación con la cual puede también sujetar á sí todas las cosas. | Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. |