Gálatas 3
|
К Галатам 3
|
¡OH Gálatas insensatos! ¿quién os fascinó, para no obedecer á la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fué ya descrito como crucificado entre vosotros? | О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? | Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? | Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano. | Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? | Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia. | Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham. | Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones. | И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham. | Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas. | а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá. | А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos. | А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:) | Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu. | дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade. | Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo. | Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa. | Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham. | Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
¿Pues de qué sirve la ley? Fué puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniese la simiente á quien fué hecha la promesa, ordenada aquélla por los ángeles en la mano de un mediador. | Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
Y el mediador no es de uno, pero Dios es uno. | Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. | Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo. | но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. | А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. | Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo; | по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. | Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos. | все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
No hay Judío, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay varón, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. | Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos. | Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |