Gálatas 6
|
К Галатам 6
|
HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado. | Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo. | Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. | Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. | Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
Porque cada cual llevará su carga. | ибо каждый понесет свое бремя. |
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye. | Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. | Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. | сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado. | Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe. | Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano. | Видите, как много написал я вам своею рукою. |
Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo. | Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. | ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo. | А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. | Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios. | Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. | Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |