Génesis 11
|
Бытие 11
|
Era entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. | На всей земле был один язык и одно наречие. |
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. | Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. | И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. | И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. | И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. | И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. | сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. | Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. | Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. | по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. | Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. | Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. | Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. | Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. | Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. | Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. | Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. | По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. | Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. | Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. | И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. | Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. | И Сара была неплодна и бездетна. |
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. | И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán. | И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |