Génesis 21
|
Бытие 21
|
Y Visito Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. | И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. | Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. | и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. | и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. | Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. | И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. | И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. | Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. | И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. | и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. | И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. | Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. | и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. | Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; | и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. | и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. | и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. | встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. | И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. | И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. | Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. | И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. | и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
Y respondió Abraham: Yo juraré. | И сказал Авраам: я клянусь. |
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. | И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. | Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. | И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. | И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? | Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. | [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. | Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. | и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. | И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días. | И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |