Génesis 33
|
Бытие 33
|
Y Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. | Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. |
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. | И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. | А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. | И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. |
Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. | И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. | И подошли служанки и дети их и поклонились; |
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. | подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. |
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. | И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. |
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. | Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. |
Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. | Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; |
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. | прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял |
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. | и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. |
Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. | Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; |
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. | пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. |
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. | Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! |
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. | И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. |
Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. | А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. |
Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. | Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. |
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. | И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. |
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. | И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. |