Génesis 40
|
Бытие 40
|
Y Acontecio después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto. | После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. |
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos: | И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, |
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. | и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. |
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión. | Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. |
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño. | Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes. | И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. |
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes? | И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? |
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora. | Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí, | И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; |
Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas: | на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; |
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón. | и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. |
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días: | И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; |
Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero. | через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; |
Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa: | вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, |
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel. | ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza; | Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; |
Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza. | в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. |
Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son; | И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; |
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti. | через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores. | На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; |
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón. | и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, |
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José. | а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. |
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó. | И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. |