Génesis 41
|
Бытие 41
|
Y Acontecio que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río; | По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado: | и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río: | но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón. | и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña: | и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas: | но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño. | и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. |
Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase. | Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas: | И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos: | фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño. | и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño. | там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro. | и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón. | И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. | Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón. | И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río: | И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado: | и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: | но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas: | и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. | и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; | [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas: | но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. | и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer. | И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. | Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. | и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón. | Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto: | Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; | после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. | и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla. | А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. | И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura; | Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. | пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. | и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos. | Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios? | И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú: | И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. | ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. | И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; | И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto. | велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. | И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. | И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto. | Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones. | Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. |
Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. | И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. |
Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. | И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. | До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. | И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción. | А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto. | И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan. | и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere. | Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. | И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre. | И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |