Hebreos 13
|
К Евреям 13
|
PERMANEZCA el amor fraternal. | Братолюбие [между вами] да пребывает. |
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. | Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. | Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. | Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. | Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. | так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? |
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. | Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. |
No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. | Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. | Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. |
Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. | Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. |
Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. | Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; |
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. | ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. | Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. |
Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. | Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. | Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. | Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. |
Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. | Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, | Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), |
Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. | Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. | Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. | Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. |
La gracia sea con todos vosotros. Amén. | Благодать со всеми вами. Аминь. |