Hebreos 3
|
К Евреям 3
|
POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús; | Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. | Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. | Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. | ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. |
Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; | И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza. | а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, | Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, | не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. | где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. | Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. | посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo: | Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado: | Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; | Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. | доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. |
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos. | Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? | На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? | Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. | Итак видим, что они не могли войти за неверие. |