Hebreos 6
|
К Евреям 6
|
POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante á la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios, | Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, |
De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno. | учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. |
Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. | И это сделаем, если Бог позволит. |
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo. | Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, |
Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, | и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, |
Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio. | и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. |
Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios: | Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; |
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada. | а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. |
Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así. | Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. |
Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún á los santos. | Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. |
Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de la esperanza: | Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, |
Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. | дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. |
Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, | Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, |
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. | говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. |
Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. | И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. |
Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación. | Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. |
Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; | Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, |
Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta: | дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, |
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; | которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, |
Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec. | куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. |