Hechos 10
|
Деяния 10
|
Y HABIA un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana, | В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre. | благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio. | Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios. | Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. | Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer. | Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían; | Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe. | и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta; | На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis; | И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra; | и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo. | в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. | И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás. | Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. | Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo. | Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta. | Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. | и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan. | Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado. | встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido? | Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de ti palabras. | Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe. | Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares. | В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró. | Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre. | Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado. | И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. |
Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo; | И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? | Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. | Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. | и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará. | Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado. | Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; | Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada. | но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos. | Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó, | Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él. | как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero. | И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto, | Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos. | не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. | И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre. | О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón. | Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. | И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. | ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? | кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días. | И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |