Hechos 11
|
Деяния 11
|
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios. | Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión, | И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos? | говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: | Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí. | в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. | Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. | И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca. | Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. | И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo. | Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea. | И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, | Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; | Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa. | он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. | Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo. | Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. |
Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios? | Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. | Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos. | Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. | Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor. | И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía. | Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. | Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor. | ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía. | Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía. | Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía. | В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio. | И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea: | Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo. | что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |