Hechos 13
|
Деяния 13
|
HABIA entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y doctores: Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio Cireneo, y Manahén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo. | В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme á Bernabé y á Saulo para la obra para la cual los he llamado. | Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos. | Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia: y de allí navegaron á Cipro. | Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
Y llegados á Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos: y tenían también á Juan en el ministerio. | и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho, hallaron un hombre mago, falso profeta, Judío, llamado Bar jesús; | Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
El cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando á Bernabé y á Saulo, deseaba oír la palabra de Dios. | который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
Mas les resistía Elimas el encantador (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul. | А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, poniendo en él los ojos, | Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
Dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor? | сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, que no veas el sol por tiempo. Y luego cayeron en él obscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese por la mano. | И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor. | Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
Y partidos de Papho, Pablo y sus compañeros arribaron á Perge de Pamphylia: entonces Juan, apartándose de ellos, se volvió á Jerusalem. | Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
Y ellos pasando de Perge, llegaron á Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, sentáronse. | Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron á ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. | После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid: | Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
El Dios del pueblo de Israel escogió á nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella. | Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; | и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
Y destruyendo siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas. | И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
Y después, como por cuatrocientos y cincuenta años, dió les jueces hasta el profeta Samuel. | И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. | Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. |
Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. | Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel; | Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel. | Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. | При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud. | Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo les, las cumplieron. | Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen. | и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. | Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
Mas Dios le levantó de los muertos. | Но Бог воскресил Его из мертвых. |
Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo. | Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, | И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, |
La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. | как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David. | А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. |
Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. | Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción. | Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción. | а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, | Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; |
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. | и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas; | Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. | смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
Y saliendo ellos de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras. | При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
Y despedida la congregación, muchos de los Judíos y de los religiosos prosélitos siguieron á Pablo y á Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios. | Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios. | В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando. | Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
Entonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros á la verdad era menester que se os hablase la palabra de Dios; mas pues que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos á los Gentiles. | Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra. | Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. | Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia. | И слово Господне распространялось по всей стране. |
Mas los Judíos concitaron mujeres pías y honestas, y á los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos. | Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio. | Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo. | А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |