Hechos 16
|
Деяния 16
|
DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego. | Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. | и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego. | Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem. | Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. | И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia. | Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. | Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
Y pasando á Misia, descendieron á Troas. | Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos. | И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. | После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis; | Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. | оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado. | В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. |
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía. | И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos. | Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. |
Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando. | Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. | Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. | Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. |
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; | Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, | И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. | и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. | Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: | и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. | Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían. | Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. | Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. | Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. | Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; | Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, |
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? | и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? |
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. | Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. | И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos. | И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. |
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios. | И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. | Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. | Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. | Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. | Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. | И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron. | Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |