Hechos 2
|
Деяния 2
|
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos; | При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; | И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. | И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen. | И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. | В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. | Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan? | И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos? | Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia, | Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos, | Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. | критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? |
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? | И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. | А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras. | Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día; | они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel: | но это есть предреченное пророком Иоилем: |
Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños: | И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. | И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo: | И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; | Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. | И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; | Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; | Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. | но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. | Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza; | Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción. | ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia. | Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy. | Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; | Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción. | Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. | Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. | Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, | Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies. | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo. | Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? | Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. | Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare. | Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación. | И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas. | Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones. | И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. | Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes; | Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester. | И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón, | И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos. | хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |