Hechos 27
|
Деяния 27
|
MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta. | Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia. | Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido. | На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios. | Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia. | и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella. | Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón. | Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. | Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba, | Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación. | говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía. | Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste. | А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. |
Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta. | Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón. | Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados. | Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife: | И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. | Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron; | На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], |
Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave. | а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud. | Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño. | И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave. | Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo, | Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo. | и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою`. |
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho; | Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
Si bien es menester que demos en una isla. | Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra; | В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas. | и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día. | Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa, | Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros. | Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder. | Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada. | Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá. | Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer. | Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. | Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis. | Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. | Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. | Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla. | И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar. | Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando. | Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra; | Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra. | прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |