Hechos 3
|
Деяния 3
|
PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona. | Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo. | И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna. | Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros. | Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo. | И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda. | Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
Y tomándole por la mano derecha le levantó: y luego fueron afirmados sus pies y tobillos; | И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios. | и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios. | И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido. | и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos. | И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste? | Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto. | Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida; | Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos. | а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros. | И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes. | Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer. | Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor, | Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado: | да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo. | Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare. | Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo. | и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días. | И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra. | Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad. | Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |