Hechos 5
|
Деяния 5
|
MAS un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión, | Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles. | утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? | Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios. | Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. | Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo. | И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. | Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. | Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán. | Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido. | Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas. | И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. | Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente. | Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; | Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos. | так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados. | Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo; | Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública. | и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo: | Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. | идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos. | Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. |
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso, | Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro. | говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello. | Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo. | Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. | Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó, | Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. | не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres. | Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero. | Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados. | Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen. | Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos. | Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
Entonces levantándose en el concilio un Fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable á todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco á los apóstoles. | Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer. | а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos: el cual fué matado; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos á nada. | Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados. | После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá: | И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios. | а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos. | Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre. | Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo. | И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |