Hechos 8
|
Деяния 8
|
Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. | Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él. | Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel. | А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra. | Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo. | Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. | Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados: | Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
Así que había gran gozo en aquella ciudad. | И была радость великая в том городе. |
Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande: | Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios. | Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo. | А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. | Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito. | Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan: | Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo; | которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.) | Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo. | Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, | Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo. | говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero. | Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios. | Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón. | Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás. | ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí. | Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio. | Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto. | А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem, | Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías. | возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro. | Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees? | Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él. | Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca: | А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. | В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno? | Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. | Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? | Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. | Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle. | И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso. | Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea. | А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |