Isaías 10
|
Исаия 10
|
¡AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, | Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, |
Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos! | чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. |
¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y á quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? | И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? |
Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano. | Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. |
Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira. | О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его--Мое негодование! |
Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles. | Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. |
Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas. | Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце--разорить и истребить немало народов. |
Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes? | Ибо он скажет: `не все ли цари князья мои? |
¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco? | Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? |
Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria; | Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, -- |
Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos? | то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?` |
Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos. | И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. |
Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como valientes los que estaban sentados: | Он говорит: `силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; |
Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase. | и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул`. |
¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño? | Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! |
Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como ardor de fuego. | За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. |
Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. | Свет Израиля будет огнем, и Святый его--пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; |
La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota. | и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. |
Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar. | И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. |
Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán con verdad en Jehová Santo de Israel. | И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. |
Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte. | Остаток обратится, остаток Иакова--к Богу сильному. |
Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia. | Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, [было] столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; |
Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra. | ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. |
Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, á la manera de Egipto: | Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. |
Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. | Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя [обратится] на истребление их. |
Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto. | И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как [простер] на море жезл, и поднимет его, как на Египет. |
Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción. | И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его--с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. |
Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército: | Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. |
Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. | Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. |
Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth. | Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! |
Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. | Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. |
Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem. | Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. |
He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. | Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие--повержены на землю. |
Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza. | И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. |