Job 10
|
Иов 10
|
ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. | Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. | Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? | Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? | Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, | Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, | что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? | хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? | Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? | Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? | Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. | кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. | жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. | Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. | Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. | оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. | Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. | И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. | пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. | Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; | прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |