Job 11
|
Иов 11
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |