Job 13
|
Иов 13
|
HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. | Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. | Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. | Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. | А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. | О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. | Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? | Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? | Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? | Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. | Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. | Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. | Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. | Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? | Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. | Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. | И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. | Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. | Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. | Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: | Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. | удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. | Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. | Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? | Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? | Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? | Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. | и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. | А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |