Job 14
|
Иов 14
|
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |