Job 16
|
Иов 16
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | И отвечал Иов и сказал: |
Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros. | слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? | Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. | И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. | подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. | Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. | Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. | Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. | Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. | Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. | Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. | Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. |
Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. | Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. | пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. | Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: | Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. | при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. | Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. | И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. | Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! | О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. | Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |