Job 17
|
Иов 17
|
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |