Job 19
|
Иов 19
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | И отвечал Иов и сказал: |
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí? | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro. | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio, | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda. | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí. | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes. | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado. | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes? | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro! | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre! | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo: | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; | и я во плоти моей узрю Бога. |
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí. | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio. | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |