Job 20
|
Иов 20
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. | размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. | Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, | Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- |
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? | веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, | Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- |
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? | как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. | Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. | Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. | Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. | Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; | Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; | бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. | то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. | Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. | Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. | Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. | Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; | Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. | не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. | Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. | В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. | Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. | Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. | станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. | Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. | Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. | Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. | Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |