Job 22
|
Иов 22
|
Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
¿Traerá el hombre provecho á Dios, Porque el sabio sea provechoso á sí mismo? | разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? | Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
¿Castigaráte acaso, O vendrá contigo á juicio porque te teme? | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. | Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. | Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. | Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. | а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. |
Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. | Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. |
Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; | За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. | или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. | Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? | И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. | Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. |
¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? | Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: | которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? | Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí. | А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! |
Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: | Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos. | враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. | Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. | Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; | Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir; | и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. |
Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones. | И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro. | ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
Orarás á él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. | Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
Determinarás asimismo una cosa, y serte ha firme; Y sobre tus caminos resplandecerá luz. | Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: Y Dios salvará al humilde de ojos. | Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, |
El libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada. | избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |