Job 23
|
Иов 23
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | И отвечал Иов и сказал: |
Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido. | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla. | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos. | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese. | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí. | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez. | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré. | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro. | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté. | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo. | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él. | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente. | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro? | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |