Job 24
|
Иов 24
|
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? | Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. | Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. | У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. | бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. | Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. | жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. | нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. | мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. | отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. | заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. | между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. | В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. | Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. | С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. | И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. | В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. | Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. | Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. | Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. | Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. | который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. | Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. | А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. | Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? | Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |