Job 27
|
Иов 27
|
Y REASUMIO Job su discurso, y dijo: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, | жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices, | что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. | не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. | Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida. | Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. | Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma? | Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere? | Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo? | Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. | Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía? | Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. | Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan; | Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas. | Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo; | Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. | то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. | Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. | ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. | Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. | Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |