Job 28
|
Иов 28
|
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. | Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. | Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. | [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. | Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. | Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. | Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: | Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. | не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. | На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. | в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. | останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? | Но где премудрость обретается? и где место разума? |
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. | Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. | Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. | Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. | не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. | не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. | А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. | Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? | Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. | Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. | Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. | Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. | Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; | Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: | когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. | тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. | и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |