Job 29
|
Иов 29
|
Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba, | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad; | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda; | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar: | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio: | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días. | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |