Job 3
|
Иов 3
|
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
Y exclamó Job, y dijo: | И начал Иов и сказал: |
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |