Job 30
|
Иов 30
|
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |