Job 31
|
Иов 31
|
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |