Job 32
|
Иов 32
|
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |