Job 33
|
Иов 33
|
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. | Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. | Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría. | Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida. | Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí. | Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. | Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. | поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: | Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. | чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; | а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. | поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. | Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. | Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. | Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho; | во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo; | Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. | чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. | чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, | Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. | и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. | Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. | И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; | Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: | [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. | Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. | Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; | Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. | Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; | Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. | чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. | Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. | Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría. | если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |