Job 34
|
Иов 34
|
ADEMAS respondió Eliú, y dijo: | И продолжал Елиуй и сказал: |
Oid, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos. | выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer. | Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; | Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. | Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. | Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? | Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. | вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios. | Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
Por tanto, varones de seso, oidme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad. | Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino. | ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho. | Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? | Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, | Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo. | вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras. | Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? | Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? | Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos. | Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. | Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. | Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad. | Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio. | Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
El quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar. | Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. | потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos: | Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos; | за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. | так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; | Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo. | чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: | К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más. | А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
¿Ha de ser eso según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes. | По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá: | Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento. | Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, A causa de sus respuestas por los hombres inicuos. | Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras. | Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |