Job 36
|
Иов 36
|
Y AñADIO Eliú, y dijo: | И продолжал Елиуй и сказал: |
Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios. | подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor. | Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. | потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. |
He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. | Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho. | Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. | Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, | Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. | то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. | и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. |
Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. | Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. | если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. | Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas. | поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. | Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura. | И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. | но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. |
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. | Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder? | Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. |
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. | Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. | Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él? | Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? | Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. | Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos. | Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años. | Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; | Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. | из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? | Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. | Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. | Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas. | Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva. | Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |